Com Es Tradueixen Les Targetes De Visita A L’anglès

Taula de continguts:

Com Es Tradueixen Les Targetes De Visita A L’anglès
Com Es Tradueixen Les Targetes De Visita A L’anglès

Vídeo: Com Es Tradueixen Les Targetes De Visita A L’anglès

Vídeo: Com Es Tradueixen Les Targetes De Visita A L’anglès
Vídeo: targeta ciutat 2024, Abril
Anonim

Actualment, una targeta de visita és necessària per a persones de moltes professions: homes de negocis, periodistes, directius, etc. Però els treballadors que sovint es troben amb estrangers també necessiten targetes de visita en anglès, ja que no tots els professionals que treballen i vénen aquí parlen rus. Però, com traduïu les targetes de visita a l’anglès?

Com es tradueixen les targetes de visita a l’anglès
Com es tradueixen les targetes de visita a l’anglès

Instruccions

Pas 1

Poseu-vos en contacte amb la impremta on feu la comanda de targetes de visita. Feu-los saber que voleu fer les cartes en anglès. Esbrineu si també proporcionen un servei de traducció de text. Si és així, doneu-los una mostra de la targeta de visita en rus, trieu el paper, el tipus de lletra i el format de la targeta i, a continuació, feu la comanda i pagueu-la. Després de fer-la, agafeu un conjunt de targetes de visita.

Pas 2

Si les organitzacions amb les quals us heu contactat no proporcionen serveis de traducció, cerqueu-ne un. Això es pot fer contactant amb qualsevol agència de traducció. Amb els textos ja fets, podeu tornar a contactar amb la impremta.

Pas 3

També podeu traduir el text vosaltres mateixos. Per a això és suficient el coneixement del vocabulari de l’anglès empresarial. En primer lloc, escriviu correctament el vostre cognom i nom amb lletres en anglès. El segon nom es pot ometre, ja que no s’utilitza als països de parla anglesa. Per a la transliteració, utilitzeu llocs especials, per exemple, Translit.ru, o simplement torneu a escriure el nom del passaport.

Pas 4

A continuació, tradueix la teva publicació. Això no hauria de ser un problema si utilitzeu un diccionari modern rus-anglès. Si el vostre lloc de treball consta de diverses paraules i no esteu segur de l’adequació de la vostra traducció, utilitzeu els motors de cerca. Pregunteu a Google o Yandex la vostra traducció a l'anglès i vegeu què us proporcionarà el motor de cerca. Si la traducció és correcta, la informació també hauria de correspondre a la vostra posició.

Pas 5

El nom de l'empresa també es pot escriure mitjançant la transliteració. S'ha d'indicar l'adreça de l'organització tal com es fa als països de parla anglesa: primer el número de la casa i l'oficina, després el carrer, la ciutat, el codi postal i el país. El número de telèfon s’ha d’indicar amb el codi de país i de ciutat, de manera que pugueu trucar des d’un altre país.

Recomanat: