No només els especialistes, sinó també molta gent normal, s’enfronten a la necessitat de traduir textos de diverses mides. Aquest podria ser un article de recerca per a un científic, un manual per a un tècnic o un altre tipus de text. La traducció de textos grans té les seves pròpies particularitats, però amb un coneixement suficient de l’idioma, es tracta d’un problema que es pot solucionar.
Necessari
- - text en una llengua estrangera;
- - diccionaris de vocabulari general;
- - diccionaris especialitzats (si cal);
- - llibres de text sobre traducció.
Instruccions
Pas 1
Estudieu el text que voleu traduir. Tingueu en compte que la traducció del rus a una llengua estrangera trigarà més que viceversa. Si treballareu amb text amb una terminologia específica, seleccioneu un diccionari especialitzat del tema rellevant: mèdic, jurídic o altre.
Pas 2
Consulteu els llibres de text sobre traducció des de l’idioma que us interessi. Aquests manuals proporcionen no només la vessant teòrica de la traducció, sinó també consells específics per a la interpretació i reproducció adequada de frases específiques. Els manuals es poden trobar a biblioteques o a llocs web especialitzats per a traductors.
Pas 3
Si voleu traduir un text escrit gran estranger, un traductor automàtic us ajudarà a entendre el significat i a decidir si heu de treballar amb aquest text, si conté la informació que necessiteu. Hi ha molts traductors automàtics gratuïts a Internet, per exemple, Google Translate.
Pas 4
Torneu a llegir el text i descomponeu-lo en diversos blocs bàsics de significat. Això us ajudarà a treballar amb una gran quantitat d'informació.
Pas 5
Comenceu a traduir el text segons els blocs de significat ressaltats. En la traducció, intenteu transmetre, en primer lloc, el significat del text i no la seva estructura. Per exemple, els paràgrafs del text traduït i de l'original poden no coincidir si això es desprèn del significat i la lògica de l'idioma de destinació.
Pas 6
Després d'acabar la traducció, torneu a llegir el text. Ha de crear una impressió holística. En termes de volum, l’original i la traducció poden no coincidir, però això és normal (el més important és que el significat es transmeti correctament i, per als textos literaris, també l’estil).