La traducció del japonès és difícil, però interessant. L’aprenentatge d’un idioma triga diversos anys. Quan cal fer una traducció ràpida del japonès, heu de recordar que no és tan fàcil com, per exemple, la traducció de llengües europees al rus. Però si compliu algunes regles senzilles, podeu traduir un text de complexitat mitjana sense tenir coneixements profunds de la llengua i de cap literatura especial.
És necessari
- - gojuon (alfabet japonès);
- - kanji (caràcters japonesos);
- - Diccionari rus-japonès (diccionari japonès-rus);
- - quadern.
Instruccions
Pas 1
El primer que heu de fer és comprar un alfabet, una llista de jeroglífics i un diccionari rus-japonès (diccionari japonès-rus) d’un llibre o botiga especialitzada. Normalment, tot l’anterior es pot trobar en una publicació. L’alfabet per traduir el text no és tan important, però la llista de jeroglífics, com a apèndix del diccionari, serà molt útil.
Pas 2
Tradueix cada jeroglífic que conté una clau: una mena de jeroglífic original. Al seu torn, se li afegeixen guions verticals i horitzontals per canviar el significat del jeroglífic. Haureu de trobar aquesta clau de jeroglífic a la taula.
Pas 3
Vegeu en quin número es troba el jeroglífic. Aquest nombre sol denotar el nombre de la taula de jeroglífics més detallada que conté la vostra clau. Per exemple, el número 39 s’escriu al costat del caràcter japonès 字.
Pas 4
A la pàgina 39, cerqueu tots els significats del personatge 字. Es tradueix al rus per "nen" i també designa part d'un poble, ciutat o altre assentament.
Pas 5
Anoteu del diccionari tots els significats i formes de paraules en un quadern, així com el seu significat literal (si n’hi ha). En el futur, escollireu entre aquests significats aquelles paraules que s’ajusten al significat del text traduït.
Pas 6
Feu tot això amb cada caràcter del text. No oblideu que el mateix jeroglífic pot significar una paraula, una lletra o fins i tot un número.
Pas 7
Com a resultat, teniu un conjunt de paraules: el significat dels caràcters japonesos, a partir dels quals heu de compondre un text llegible. En l’últim pas de la traducció del text, heu d’utilitzar una mica d’imaginació i un sentit de l’estil del text. Per exemple, si el text tracta d’un nen, és probable que el jeroglífic 字 no pugui denotar part d’una ciutat o d’un poble.