Quina Llegenda Va Constituir La Base De L'expressió "pandemoni Babilònic"

Taula de continguts:

Quina Llegenda Va Constituir La Base De L'expressió "pandemoni Babilònic"
Quina Llegenda Va Constituir La Base De L'expressió "pandemoni Babilònic"

Vídeo: Quina Llegenda Va Constituir La Base De L'expressió "pandemoni Babilònic"

Vídeo: Quina Llegenda Va Constituir La Base De L'expressió
Vídeo: Кофемашина De Longhi ECAM22 360 S. Выявление неисправности 2024, Abril
Anonim

El fraseologisme "pandemonio babilònic" és conegut per tothom i el seu significat està fora de dubte. No obstant això, amb un estudi més detallat des del punt de vista de la teoria de la llengua russa, podeu descobrir alguna cosa nova.

La torre està en construcció. Déu encara no ho sap
La torre està en construcció. Déu encara no ho sap

El fraseologisme "pandemonio babilònic" fa referència al mite bíblic. Segons la llegenda, els pecadors habitants de la pecaminosa ciutat bíblica de Babilònia, on encara vivia la prostituta babilònica, van decidir competir en poder amb Déu mateix. Van començar a erigir una torre que, segons els càlculs d’enginyeria, se suposava que arribaria al cel, on hi havia la morada de Déu.

Contràriament a la costum, Déu no va enviar trons i llamps als impudents babilonis, no va repetir l'escenari del Diluvi per a ells, sinó que va actuar d'una manera més sofisticada, barrejant tots els grups lingüístics. Com a conseqüència de l'acte de represàlia, els treballadors van deixar d'entendre els capataces, els capataces no van poder esbrinar els dibuixos i la construcció es va aturar. Per tant, tothom va deixar la feina alhora i es va dispersar per diferents parts del planeta, donant lloc a nacions i pobles.

I què és "pandemonium"?

En rus, la frase "pandemonio babilònic" significa confusió, confusió, en definitiva, un embolic format per una multitud incontrolable.

A primera vista, sense experiència, tot és senzill i el tema es podria considerar tancat, si no fos per un "PERUT".

I què és exactament el "pandemonium"? Purament fonèticament, immediatament es produeix una associació amb la paraula "multitud". Però des del punt de vista de l’anàlisi morfològica, si prenem “multituds” com a arrel, quin paper pot jugar aquí el prefix “c”, que, segons tots els diccionaris de la llengua russa, en primer lloc, és un verb, i en segon lloc, significa moviment des de diferents punts en un.

És a dir, segons la lògica, l'expressió pot significar: "la creació d'una multitud des de l'exterior en un interval espacial": un absurd complet.

Per tant, no hauríeu de ser sofisticats en el coneixement de la teoria de la llengua russa, sinó que recordeu simplement l’antiga paraula "pilar", en un dels significats - "monument". Llavors tot cau al seu lloc. Per analogia amb el vers sobre la creació, el pilar sobre la creació és la creació d’un monument.

La llengua russa crea les seves pròpies regles

En aquest cas, on hi té a veure el significat tradicional de la unitat fraseològica? Per cert, quan introduïu la frase "Babylonian pandemonium" al traductor de Google, es dóna el resultat de diverses llengües com a "confusió lingüística" i el significat de la unitat fraseològica "Babel" en els idiomes europeus és més proper al significat de "clamor".

Per tant, ens trobem una vegada més amb les capacitats úniques del "gran i poderós" llenguatge, que a partir d'una expressió obscura ha creat una paraula àmplia i significativa que no s'adapta a cap norma de la llengua russa, però que és comprensible per a qualsevol rus -persona que parla.

Recomanat: