El desenvolupament de la ciència i l’aparició d’innovacions tecnològiques fan que la traducció científica i tècnica de textos sigui cada vegada més demandada. Aquest tipus de traducció de la informació de la llengua original a altres idiomes difereix d'altres tipus d'activitats de traducció. Per dominar la tècnica de la traducció científica i tècnica, cal un estudi profund de la terminologia especial.
Traducció científica i tècnica de textos
La traducció científica i tècnica està relacionada directament no només amb el funcionament de les noves tecnologies àmpliament distribuïdes en la vida quotidiana i en la producció. Tracta gairebé tots els temes relacionats amb la jurisprudència, l’economia i la medicina. Les subtileses de la traducció també es relacionen amb les tecnologies de la informació i la informàtica, sense les quals la vida de la civilització moderna no pot fer-ho.
Fins i tot dominar amb seguretat una llengua estrangera en el marc de temes col·loquials i quotidians no sempre permet traduccions d’alta qualitat de textos científics i tècnics. I un diccionari normal no sempre conté termes tècnics que s’utilitzen en instruccions i manuals per al funcionament dels dispositius tècnics més recents.
La traducció científica i tècnica es caracteritza per la formalitat de la presentació, la lògica clara de la construcció de construccions del llenguatge i la precisió de les formulacions. No tots els termes tècnics estrangers poden tenir un analògic exacte en rus. Per tant, a la possessió de diccionaris tècnics especialitzats, cal afegir intuïció lingüística i un bon coneixement dels problemes exposats al text.
Recomanacions per a la tècnica de la traducció científica i tècnica
Amplieu els vostres coneixements especialitzats en el camp de la ciència i la tecnologia que us interessin. Per traduir la literatura científica i tècnica de manera qualitativa, és necessari disposar no només d’un estoc d’informació general en l’àmbit al qual pertanyen els textos a traduir. El traductor hauria d’aprofundir regularment i sistemàticament en el coneixement de l’àmbit escollit, rastrejant les novetats literàries, familiaritzant-se amb publicacions periòdiques i resums en rus.
Desenvolupeu les habilitats per traduir amb precisió termes específics. La correspondència de la paraula o estructura lingüística seleccionada amb el material original depèn de la complexitat del text i del seu tema. La precisió no significa que la traducció hagi de ser literal. Estem parlant de la màxima aproximació del significat de la traducció a l’original. Per dominar aquesta habilitat, heu de practicar regularment la traducció de textos sobre diferents temes.
Eviteu utilitzar elements de parla emocionals i expressius, comparacions, imatges vives i metàfores en la traducció. El resultat de la traducció de material científic o tècnic ha de ser un document en què la informació es presenti de manera extremadament informativa, concisa i específica. El lector d’aquests textos no valora les imatges i la presentació florida, sinó l’objectivitat i la singularitat de la presentació de la informació.
Escolliu amb cura i sinònims els sinònims de termes especials. Aquesta és una de les tasques més difícils a l’hora de transcriure textos tècnics. El vocabulari terminològic és extremadament informatiu i de vegades insubstituïble en el text. De vegades és millor sacrificar l’estilística i permetre la repetició repetida d’un terme que no pas fer servir els seus homòlegs aproximats que distorsionin el significat de la frase.
Finalment, tingueu molta cura en afegir aclariments a la traducció per facilitar la comprensió del text. Aquestes insercions en nom del traductor encara són permeses quan es transcriuen textos científics generals, però s’han d’evitar si el client necessita traduir material relacionat amb un estret camp de la ciència i la tecnologia. En aquest cas, només un aprofundiment en la terminologia professional ajudarà el traductor.