Les expressions precises que poden expressar l’estat emocional d’una persona amb molta més precisió que les paraules normals entren en la parla de maneres diferents. Algunes frases eren utilitzades per artesans, d’altres es relacionaven amb algun esdeveniment i d’altres provenien d’una llengua estrangera. És a la tercera categoria a la qual pertany la paraula "perdimonocles".
Paraula o frase?
En rus, "perdimonocle" s'ha convertit en una paraula. La frase sona a "perdimonocle complet". De fet, es tracta d’una expressió francesa, que consta de dues parts. Seria més correcte dir "perdumonocle", però la llengua russa ha fet els seus propis ajustaments. Per tant, aquesta frase originalment conté el verb perdu, que en francès significa "perdut", i el substantiu "monocle": un monocle, és a dir, un got que es va inserir a l'ull. A la traducció exacta, "perdimonocle" és un monòcul perdut.
Portar un monòcul era semblant a l’art. En una societat secular, perdre’l era una gran vergonya.
Bicicleta teatral
Diverses llegendes estan associades a la paraula "perdimonocles". L’aspecte més popular i el més autèntic. Era una tècnica escènica que s’utilitzava tan sovint que es convertia en una mena de tòpic. Presteu atenció a com el "cavaller veritable" porta un monòcul, o encara millor, proveu-ho vosaltres mateixos. Veureu que no és tan fàcil subjectar el got rodó als ulls. Els músculs han d’estar tensos, l’ull lleugerament estret. Ara imagineu que us sorprèn alguna cosa. Una persona en aquesta situació ja no pot controlar les expressions facials, els músculs es relaxen, les celles s’aixequen i … el monòcul cau. Així que va passar aquest misteriós "Perdimonocles".
Els experts en teatre segueixen discutint sobre qui va ser el primer a utilitzar aquesta tècnica, però és poc probable que es pugui esbrinar amb seguretat.
Canvia el valor
Originalment, la paraula "perdimonocles" significava una sorpresa extrema. És a dir, en la parla quotidiana, la gent seguia l’antiga tradició teatral. Tanmateix, la llengua canvia gradualment i les paraules habituals prenen un significat diferent. Així va passar amb el "monocle perdut". Ara bé, aquesta paraula no només significa sorpresa, sinó que també defineix una situació des de la qual l’orador no veu cap sortida, però que encara es pot relacionar amb humor. Això no és encara un col·lapse complet, sinó una molèstia molt gran.
Equivalent rus
Fa només cent anys, la llengua francesa era molt popular a Rússia. En un grau o altre, el coneixia tota la gent més o menys educada. Una barreja de "francès i Nizhny Novgorod" també va ser un fenomen gairebé omnipresent, especialment entre la burgesia, els comerciants pobres, etc. Va ser en aquests cercles que les paraules franceses sovint es transformaven en quelcom més proper a l’oïda russa. També hi va haver substitucions. Per exemple, l'expressió "perdimonocle complet", que significa "esdeveniment extremadament sorprès", té un equivalent rus. La mateixa condició s'indica amb la frase "l'ull va caure". Per descomptat, un ull real no pot caure de sorpresa, però el vidre inserit a la presa d’ull és fàcil.