La majoria dels noms personals famosos són d'origen grec, llatí o jueu. Per tant, el mateix nom es pot distribuir a diferents països. El so i l'ortografia canvien en funció de les peculiaritats de l'idioma; de vegades es pot reconèixer fàcilment un nom rus en un altre país, però de vegades sembla resoldre un puzle.
Noms del Llibre dels llibres
El nom masculí rus més popular Ivan prové de l'hebreu John, que significa "do de Déu". En altres idiomes, aquest nom també està molt estès: en anglès John, en francès - Jean, a Itàlia - Giovanni, als països eslaus occidentals - Jan, Janos. La forma femenina d’aquest nom és John, Jan, Jeanne, Giovanna.
Jacques francès, Jack anglès i Giacomo italià al nostre país no són tan famosos Jacob ("nascut segon").
Maria, el nom femení més popular de Rússia, Maria també té arrels hebrees. Mary, Marie: aquest és el nom a Anglaterra i França. Un altre nom comú és Anna (de l'hebreu "grace"), els seus homòlegs Ann, Annette, Ankhen.
El nom Elizabeth ("adorant Déu") es coneix a Anglaterra com a Elizabeth, Beth, Betty, a Rússia com a Lisa, a Alemanya com a Lieschen.
Els noms eslaus no solen tenir anàlegs en altres idiomes: Bogdan, Yaroslav, Vladislav, Stanislav.
Noms de la ciutat eterna
Traduït del llatí, el nom d'Anthony significa "entrar a la batalla". Des que els romans, al final de l’imperi, van marxar amb foc i espasa per tota l’Europa moderna, cada país té Anthony, Antoine i Antonio. Del romà Sergeus ("altament estimat") van sortir Sergei, Serge i Sergio.
La russa Julia, que sona igual en llatí, ens és familiar com Julia a Londres, Julie a París i Juliet a Verona.
Mirem el calendari
Els noms grecs són molt populars a Rússia, ja que va ser d’aquí que ens va arribar el cristianisme i el calendari de l’església. Eugene (grec per "noble") resulta inesperadament Eugene als països de parla anglesa i Eugene a França.
El nom de Catalina - "puresa" en grec - es donava sovint a les noies d'origen reial a Espanya, on sonava a Catarina. Però en altres països no va estar sense Kat, Kathy, Katherine, Katherine i Katyusha.
La interpretació del nom Helen no és clara i el seu origen possiblement encara és pre-grec. A Rússia sonava com Alena, a l’Englaterra medieval Elaine, i ara Helen i Helen.
Hi ha noms fonèticament diferents, però semànticament similars. Svetlana, Clara, Lucia volen dir el mateix: "lleuger".
Alguns noms sonen igual en tots els idiomes. Es tracta, en primer lloc, d’Alexander i Alexandra, Valentin i Valentina, Victor i Victoria.
Són interessants els noms que han passat a la nostra vida quotidiana de la cultura de pobles ja extingits. El nom de Daria (de l'antic persa "guanyador") en anglès es va convertir en Dorothy i Dolly. Per contra, el nom d'Arthur provenia d'Albion boirós. Del llenguatge dels antics celtes, es tradueix per "ós" i sona igual a tot arreu, a excepció de l'estrès que els anglesos posaven a la primera síl·laba.